Ça en steelbook [MAJ: Visuel européen complet]

 

— 1er octobre 2017 —  Nous savons à présent que le steelbook qui sortira en Europe pour “Ça (It en VO) aura le même visuel qu’en Amérique. C’est ce que révèle HMV en dévoilant le visuel complet du steelbook. Plus qu’à attendre les précommandes françaises !
 

Sortie ??? 2018

AudioDrapeau-FR-question
Sous-titresDrapeau-FR-question

 
It-steelbook-1

It-steelbook-2

It steelbook 3 It steelbook 4

Précommandez* Ça STEELBOOK DE 4K:

bouton-acheter-amazon DE

Lien vers la page HMV

 

— 25 septembre 2017 —  Le remake du film d’horreur “Ça (It en VO), en ce moment au cinéma, sortira en steelbook. Déjà annoncé en Amérique en édition blu-ray + DVD (visuel ci-dessous), le voilà prévu en Allemagne avec un blu-ray 4K (pas encore de visuel, peut être le même que l’américain). L’éditeur étant Warner, le steelbook sortira certainement en France, avec le titre en français.
 

Sortie 22 février 2018

AudioDrapeau-FR-question
Sous-titresDrapeau-FR-question

 
IT-2017-steelbook

Visuel US

Précommandez* Ça STEELBOOK DE 4K:

bouton-acheter-amazon DE
 

Laissez un commentaire

39 Commentaires pour "Ça en steelbook [MAJ: Visuel européen complet]"

M'avertir
avatar
Arckangel
Film décevant même si loin d’être mauvais mais aucune peur, dommage. Le steelbook est pas mal aussi mais ils pourraient trouver plus sympa comme l’image de l’affiche. Mais de toute façon autant attendre un steelbook qui réunira les deux parties : gain de place et moins cher 😉 Quant au débat sur la langue je suis d’accord avec ceux qui estiment que le titre qui paraît en France doit être français, (pour peu que la traduction soit suffisamment fidèle à l’esprit du film). Nous ne sommes pas un pays anglophone et c’est très bien comme ça. Je comprends tout à… Read more »

Enfin vu au cinéma et ma première impression fut, une très grosse déçeption. Il y a de très bonnes choses dans le film (certains gamins jouent très bien, on sent que le réalisateur aime ses personnages, la photo est belle) mais dans l’ensemble, le film est trop gentillet, trop prévisible et est selon moi, surestimé par les critiques. On est plus proche de stand by me que d’un véritable film d’horreur. Dès lors, je ferai l’impasse sur ce titre

Très chouette il sera mien.

Bon voila une Bônne nouvelle , titre original , il ira très bien avec le Steelbook
Du premier

Hello….Bon, restons calme et buvons frais…!!!Le film vient de sortir en salle, je vais donc patienter et attendre ce qui nous sera proposé en temps voulu.

J’aime bien le verso en tout cas. Cette édition me conviendra parfaitement même si on en aura certainement des plus jolies ailleurs.
Après, vu le succès de l’œuvre, on est pas à l’abri d’une édition spéciale avec visuel différents. Le film vient tout juste de sortir après tout ^^

Plutôt sympa, même si je m’attendais à mieux

Cinephiphi

Je le trouve pas mal, verni ça serait l’idéal …

Sans moi, j’attendrai une autre édition.
Trop moche. On veut l’affiche du film !

Eddygital

ca me rappelle un blaireau une fois qui me dit t’as déjà vu It? je lui répond oui Heat avec De Niro; Il rigol et me dit mais non c’est un film d’horreur avec un clown. Je lui réponds ah tu veux dire “Ca”. Il me répond oui c’est ça que je voulais dire. Je lui dis Ca c’est le titre! Il me répond non c’est It.mdr
moralité à se prendre pour un américain en France, on a l’air d’un con en société!

Rien a voir a vouloir se prendre pour un Américain.
Il a bien raison de dire le titre original.

Excellent 😉

J’imaginais vraiment qu’ils allaient prendre l”affiche avec le ballon, elle aurait été vraiment classe en steelbook (débossé et verni sur le ballon et sur le gosse en jaune). J’espère que le visuel va changer ou qu’il sera différent par ici, parce que là je suis vraiment déçu..

Remy

Je trouve cette édition Us magnifique
Et au passage quelqu’un a des infos sur le steelbook 4K des Men In Black trouvable sur Cultura? https://www.cultura.com/men-in-black-trilogie-3333298300376.html

dommage de ne pas utiliser le visage du clown

Trop simple y a mieux à faire.

J’aurai préféré qu’ils utilisent l’affiche du film pour le Steelbook… Si ils pouvaient mettre le flyer en français avec ”ÇA” et laisser le ”IT” en anglais sur le Steelbook français ça serait super ! Wait and see!

Balek

Exactement, l’affiche est très joli (avec un embossage sur le ballon ça serait top), et le titre en vo aussi, pour aller avec l’ancien.

Eddygital

oh non ils nous ont déjà fait le coup avec l’ancien film j’espère que cette fois-ci on l’aura en français. Quand on achète les boîtiers plastique tout est en français, donc ça doit être pareil pour tous les steelbook en France. Et ceux qui sont pas content qu’ils les achètent aux us ou uk

Pimousse

Mdr le gars typiquement français qui ne connaît que sa langue et son pays #desolationfrancaise

Eddygital

mdr le français qui se prend pour un américain, tu fais pitié mon gars.
Je parle quasi parfaitement l’anglais et l’espagnol mais je vois pas le rapport. Va dire à un américain “eh mec on te met le titre en français mdr l’américain qui connait que sa langue”. Tu vas voir ce qu’il va te répondre mdr.
On est en France, on respecte la France point barre!

Ceux qui sont pas content qu on est des Steelbook classe avec le titre original , peuve rester aux amaray lolllll

Remy

Si vous voulez le titre en anglais vous pouvez l’acheter en Angleterre ou aux US, respectez ceux qui veulent un titre en français en France je vois pas ce que ça peut vous faire…

aurelien godin

une oeuvre original ça se respecte, si c’est pour traduire tout n’importe comment et parfois par des mots qui n’ont rien à voir. Certes la traduction “it” par “ça” c’est le “mieux” qui puisse être fait là mais ça n’a pas du tout la même connotation.

Remy

Oui puis on a qu’à pas traduire les films en français aussi dans ce cas pour “respecter l’oeuvre original” allez hop tout en V.O

aurelien godin

et pourquoi pas ? après je fais pas de VF vs VO chacun fait ce qu’il veut mais je vois pas en quoi mettre le vrai titre dans sa langue originel est idiot ? et je parle pas que pour l’anglais. On a qu’à faire comme au québec aussi et traduire littéralement les titres, c’est d’un ridicule…

Remy

En revanche moi je vois bien en quoi c’est idiot de pas vouloir que les deux existent parce que vous vous voyez l’intérêt que pour l’un des deux, c’est hyper égoïste… Chacun fait ce qu’il veut tu viens de le dire toi même donc laissez les deux co-exister :)

aurelien godin

ben parce qu’en l’occurrence c’est toi dans ton 1er message qui dit “respectez ceux qui veulent un titre en français en france”, pas de soucis mais ceux qui veulent pas donc ? après ça me gène pas plus que ça mais je préfère avoir le titre en OG. Achetez à l’étranger ok mais c’est pas le même tarif après.

Remy

Ceux qui veulent pas ils peuvent trouver le titre us aux us (logique et me dites pas que ça coûte plus cher c’est faux). Mais si on veut le titre français on fait comment si même en France ça existe pas? Que les deux existent c’est le mieux pour tout le monde, soyez ouvert d’esprit et pensez pas seulement à vos goûts personnels…

Eddygital

bah ceux qui veulent pas ils la ferment et achètent aux us ou uk, parce qu’ici c’est la France et on s’en fout des titres originaux. On va quand même pas vendre des steelbooks us en france tant que t’y es mdr (je vois déjà ta réponse pitoyable “bah si pourquoi pas?” et pourquoi pas des steelbook français aux us? Ah non là t’es pas d’accord mdr)

Moi, j’estime que le titre doit être le titre original et ce, quelque soit la langue (film français au USA en français, film us en France,en anglais, etc.). D’ailleurs, les editeurs asiatiques ont tout compris. Les traductions de titres sont souvent risibles et éloignées du sens original. Sans parler des films anglophones qui se voient attribuer un autres titres anglais en France (cfr The Strictly criminal rebaptisé Black Mass). Une hérésie… Il serait peut-être temps que la France s’adapte. Je ne suis pas parfait bilingue mais je préfère quand même regarder les films en vo Str afin de conserver le… Read more »
stef
Moi je préfère un titre en anglais qu’en chinois ou coréen (ou que pas de titre du tout !)… Je ne regarde qu’exceptionnellement en VOST-F, car je trouve non seulement plus confortable les versions doublées, mais il faut reconnaître qu’en France nous avons eu (et continuons d’avoir) des générations de talents dans le domaine de la post-synchronisation (ce qui ne m’empêche pas pour autant de connaître la véritable voix des acteurs étrangers)… Et je trouve que c’est très bien comme ça, et qu’il faut respecter le travail effectué par ces gens : c’est pour cette raison que les redoublages doivent… Read more »
Je comprends tout à fait ton point de vue que je partage en grande partie. Cela dit, j’espère n’avoir choqué ou manqué de respect à personne. En effet, mon message était essentiellement une réponse aux messages pas toujours très conviviaux ni très respectueux d’Eddygital (Je me suis fait incendié la semaine dernière pour avoir écrit Black Hawk Down et non La chute du Faucon Noir). D’ailleurs, il y a certains films que je ne regarde qu’en VF car beaucoup trop habitué au voix de mon enfance (Les dents de la Mer, les Goonies, les Disney, les Star Wars (ceux avec… Read more »
stef

Pas de soucis !… 😉

en esperant le 4k en France!

Oui avec le 4K sa serait top 😉

wpDiscuz