Le titre en anglais

 

— 17 décembre 2017 — Concernant le sondage précédent, vous êtes 57% à préférer l’affiche sur le recto plutôt qu’un visuel original. Vos goûts concernant le recto sont donc assez partagés.

10972215-1403192536-716683

Nouveau sondage

Certains éditeurs ont choisi de ne pas mettre de titre sur leur steelbook pour éviter d’avoir à faire des steelbooks différents avec des titres traduits en plusieurs langues. Le but étant biensur de réduire les coûts de production. Interrogeons nous cette fois-ci sur la nécessité de traduire ces fameux titres…

Exemple :

Dory-steelbook-1

Un titre en anglais sur un steelbook vous dérange-t-il ?

View Results

Loading ... Loading ...

 

Laissez un commentaire

33 Commentaires pour "Le titre en anglais"

M'avertir
avatar

Comme je n’étais pas inscrite avant mon vote a quand même été pris en compte de ce fait ainsi que les autres fois ?

Perso titre en français pour moi (et je suis parfaitement bilingue). Surtout pour des films comme “La Planète des Singes” qui faut-il le rappeler, est une œuvre française à la base. Surtout que, soyons honnêtes, si on veut un titre en VO, il est facile d’acheter des Steelbooks étrangers (UK notamment si on veut du VO anglais). Et mettons nous à la place des acheteurs lamdba, qui se retrouvent en magasins devant un titre anglais ou autre qu’ils n’ont jamais vu. Un titre français se vendra toujours mieux en France (ex: les derniers Disney). et un petit exemple, un vacancier… Read more »

Les j-card sont en francais , généralement , et justement pour
Les Disney tout le monde se plaint à cause des titres fr …..
Et puis le sondage veut tout dire ….

Les éditeurs ont pris l’habitude de faire des flyers arrières qui englobent la tranche et une partie de la face avant. On y retrouve dés lors le titre français qui masque le titre anglais ou l’absence de titre. Dans tout les cas, c’est bien le titre en français que l’on voit en rayon, même si cela vient d’une feuille volante.
La problématique ne se pose réellement qu’à titre privé une fois le steelbook déballé. Un titre en anglais dérange t’il dans sa blu-raythéque?

zobi la mouche

C’est marrant la majorité veulent des titres en anglais mais ça gueule quand c’est écrit dunkirk…

Raph

Tant qu’il y a un titre ça me va…

Balek

Titre en VO pour moi aussi

Je préfère également avoir un titre et un titre en VO de préférence

Arckangel

En ce qui me concerne je veux les titres en français ,excepté pour certaines aberration de traduction. Mais au choix entre pas de titre du tout ou titre en V.O. je préfère aussi en V.O.. Impossible de s’y repérer sinon avec les sagas à rallonge, qui pourraient par ailleurs être numérotées chronologiquement pour certaines (Marvel !).

En fait quitte à choisir je préfère le titre en VO, que ce soit anglais, français,jap, etc 😉

BlackMask

Un titre sur la tranche est le minimum, marre des têtes sur les steelbooks Disney! Après le titre vo reste quand même mieux.
Je me demandais juste, est-ce que les commerçants de steelbooks voient ce genre de sondage?

Titres en Anglais seulement..
Surtout ne pas prendre le virus FR et coller des traductions de titres qui ne correspondent pas avec la version originale.

Mieux vaut un titre en anglais que pas de titre du tout !

Titre en anglais comme la majorité ….

Un titre au minimum sur la tranche car bonjour le bordel quand on commence à avoir une sacrée collection. Après, titre traduit ou original, qui n’est pas forcément anglais, je m’en fous un peu.
Enfin, je ne m’en fous pas complétement car dépend aussi du titre car certaines traductions sont de véritables purges. Me ferais mal d’avoir certains steelbooks avec le titre français tel : Happiness Therapy (Silver Linings Playbook), Poursuite Mortelle (A Lonely place to die), Sexe Intentions (Cruel Intentions), Sexcrimes (Wildthings), Jupiter le destin de l’univers (Jupiter Ascending), The Jane Doe idendity (The Autopsy Of Jane Doe)…

chez moi ce serait Fantomes contre Fantomes (The Frighteners), Une Nuit en Enfer (From Dusk till Dawn), Un Jour sans Fin (Groundhog Day), Le Maitre de Guerre (Heartbreak Ridge), Comancheria (Hell or High Water), Impitoyable (Unforgiven) entre autres. Et encore sans parler des éditions non steelbooks…
On voit quand-même heureusement beaucoup de films dont le titre n’est pas systématiquement traduit, plus qu’il y a quelques années j’ai l’impression

Le nouveau fléau désormais, c’est remplacé un titre original en anglais par un autre titre en anglais qui ne veut rien dire

Oui c’est une calamité et surtout une insulte, en gros “les Français sont des quiches en anglais donc on va leur mettre un titre plus compréhensible mais qui ça intéresse si ça dénature le film ? “

Pour ma part, pas de titre en VO pas d’achat, sauf si le film n’existe nulle part ailleurs (exemple : Le 13ème Guerrier, que j’adore et dont je ne pouvais pas attendre la sortie US)

Même si tu avais attendu, Metropolitan reste le seul éditeur a avoir sortie une édition de qualité pour ce film. Au moins, la traduction est littérale et ne créée pas de trahison

Comprends pas trop ta phrase, Metropolitan a fait un bon boulot mais d’autres pourrait aussi en faire de même. De toute façon seul Concorde en Allemagne a aussi sorti ce film, l’image est de qualité similaire mais les sous-titres sont inamovibles donc y a même pas match.
Si un jour (mais il ne fait pas trop espérer), une édition US (ou UK) sort avec les mêmes atouts que celle de Metropolitan je ne réfléchirai pas longtemps

Le 13éme Guerrier = The 13th Warrior soit une traduction littérale qui ne trahit pas l’esprit voulu à la base. On reste loin d’un “Jupiter le destin de l’univers” et autre joyeuseté. Pour Metropolitan, ils ont fait du super boulot, j’ignore pour la qualité d’images mais l’édition allemande contient 6minutes de bonus d’après ce que j’ai pu voir, on est loin de l’édition Française et ses 115minutes de bonus dont un ou Metropolitan est carrément allé interviewer John McTiernan chez lui (juste après ça sortie de prison). Le livret fournit dans l’édition collector est super intéressant lui aussi et nous… Read more »

Ah oui tu parlais du package complet avec bonus etc. Effectivement c’est une super édition, avec le titre en VO j’aurais été aux anges mais c’est déjà pas mal ^^

C’est marrant, quand on regarde les Steelbooks à succès, beaucoup, et majoritairement, sont des éditions asiatiques de chez Manta Lab, FilmArena, KimChiDVD, PlainArchive, etc. Peu importe le film, c’est toujours des tirages et visuels de qualités qu’ils nous offrent… pourquoi les grands studios de productions ne prennent pas exemple sur eux ? Ils voient bien que ça marche ! Et si des petites boites de productions telles que Manta Lab ne peuvent se permettre une erreur (un tirage qui ne se vendrait pas ferait couler la boîte, j’ai appris ça après avoir discuté avec eux), les grosses boites de productions,… Read more »
Tu as aussi le coup de production qui rentre en ligne de compte : Embossed, Debossed, glossy, Zero finish, artwork interne… (Je serais curieux de connaitre la différences de couts par pièces selon les différentes oprions ) Ceux que tu cites et qui tablent sur les collectionneurs auront tendances à proposer un produit de base plus cher mais à public restreint contrairement aux majors qui verront surtout l’économie de masse genre le steelbook lisse et mat de Covenant à 30€ (mais à ce niveau, c’est du royal foutage) Après j’en conviens, cela n’explique en rien les visuels (qui a dit… Read more »

Perso aucune importance, mais j’aime mes steelbook avec un titre (sur la tranchet et sur le verso). Dans mon cas, mieux vaut un steelbook avec un titre anglais que pas de titre du tout, et ça réglerait le pb de traduction.

*Tranche et recto

stef

Le film a forcément un titre : le steelbook doit en avoir un aussi…

Exactement !! Pas besoin de traduire, faites Le même steel pour tout le monde avec le titre VO !

Je dirais plutôt que je préfère le titre en version originale. Pas forcément en anglais.

En ce qui me concerne, il me faut le titre en anglais.

wpDiscuz