Titre VF ou titre VO sur les steelbooks FR ?

 

— 11 avril 2026 — Voici un petit sondage concernant le titre visible sur les steelbooks français. Nous avons deux possibilités : le titre en VF, tel qu’il a été défini pour la France à sa sortie ciné ou le titre en VO (version originale).

Remarque : ce sondage s’applique bien-sur aux titres de films qui sont différents en France par rapport au pays de production.

10972215-1403192536-716683
 
Exemples :

  • Titre VF

(The Long Walk en VO)

 

(The Night of the Hunter en VO)

 

  • Titre VO

(L’Effaceur en VF)

(L’Impasse en VF)

 
 Sondage

Préférez-vous avoir le titre en VF ou en VO sur le steelbook ?

View Results

Chargement ... Chargement ...

 

Me tenir informé
M'avertir
guest
Le formulaire de commentaires recueille vos nom, email et contenu pour nous permettre de garder une trace des commentaires placés sur le site. Veuillez lire et accepter les conditions générales et la politique de confidentialité de notre site Web pour publier un commentaire.
66 Commentaires
Inline Feedbacks
View all comments
Florenzo84

VF bien sur ! L’effaceur et L’impasse c’est bien mieux que Eraser et Carlito’s way sur les exemples cités.

kazazel

On tous cas, ça fait parler!

Moimemeenpersonne

Et quand on moque qu’il y ait le titre sur la face avant du Steelbook?

Onalfi

Si le titre n’est pas en VO je ne considère pas l’achat de l’édition, même si le visuel est superbe comme la récente édition française de The Night of the Hunter. Et c’est bien évidemment valable pour les films dont le titre est dans un alphabet différent, comme le coréen ou le japonais.

kazazel

Oui monsieur.

Lwaz

Pour un steelbook exclusif produit en France, je trouve logique d’avoir le titre français. Certes certains titres traduits sont assez gratinés, mais ce sont malgré tout les titres que la majorité des gens utilisent pour parler du film, même parmi les collectionneurs. Les titres VO en anglais me conviennent tout à fait cependant, mais je suis beaucoup moins fan quand on est sur des films coréens, japonais ou allemands par contre… Pour les titre cités en exemple Marche Ou Crève, La Nuit Du Chasseur ou L’Impasse par exemple sont des titres que j’ai toujours employés et qui me conviennent parfaitement.… Read more »

Pharos

Cela dépend de la pertinence du titre et comment il résonne autant en VO qu’en VF Ex: the Shining/le Don, le Don est pas terrible en comparaison de celui en VO! à l’instar, the Quick end the Dead alors là je lui préfère Mort ou Vif en VF.

Lwaz

Sauf erreur le titre français pour The Shining est Shining. Le Don est juste un sous-titre…

Pharos

Oui mais je situais le Don en titre principal

RemC

VO de préférence. Après si VF sur la tranche il doit y avoir, au moins restez consistants au sein d’une même saga / suite de films, et surtout par pitié, le titre dans le sens international…

iTA

VO

STUNNA

Pour moi, titre en VO pour l’écrin quelque soit la langue d’origine, par respect pour l’œuvre. Si pas de titre sur la face avant, ça ne me dérange pas non plus, je préfère ça à un titre traduit. Pour la galette, VO sur tous les films, les sous-titres fr obligatoires pour toute autre langue qu’anglais ou français. Puis 99% de mes blu-rays possèdent également une piste française (certains films ne possèdent pas de traduction FR), afin de les apprécier en famille, puis je reste attaché aux traductions des films de mon enfance/adolescence. La grande majorité du public n’est pas cinéphile… Read more »

STUNNA

Mais c’est vrai que je trouve ça étonnant qu’il n’y ait pas plus de partisans de la VO sur le forum. Les Steelbooks coûtent chers, c’est en général des collectionneurs passionnés de cinéma qui consomment ce genre de produit. Ou peut-être que beaucoup collectionnent plus l’objet que l’œuvre en elle-même. Comme quoi, on a tous des préférences différentes.

StarLord

on peut être collectionneur passionné et aimer avoir le titre qu’il y avait lors de la sortie en salle sur notre territoire.
il y en a pour tout les gouts sauf que la plupart du temps sur les steelbook ça sera le titre VO.
Pour ma part je suis très heureux qu’ils aient garder « tu ne tueras point » sur le steelbook FR plutôt que Hacksaw Ridge car c’est un titre tellement bien trouvé.
Quand je suis aller le voir en salle c’était ce titre qui m’avait donné envi de le découvrir.

BenFut

Moi perso peu importe VF ou VO mais je veux un titre !! Je n’aime pas quand y’a aucune titres et rien d’inscrit sur le steelbook !!

Moimemeenpersonne

Perso peu importe que le titre soit en français ou en VO pourvu qu’il soit absent!

Betonos Le Truel

Titre en VO pour moi, quelle que soit la langue. J’ai quelques steels coréens et chinois avec leurs titres respectifs en Hangeul ou sinogrammes. J’ai des steels allemands notamment Im Westen nichts Neues. Pour celui là il existe une traduction anglaise que j’ai aussi, mais le titre allemand retient ma préférence. Je ne suis pas forcément contre le titre français, mais il n’a pas ma préférence vs la VO. À fortiori lorsque le titre est déformé voire même échangé pour un autre titre anglais. J’aurais préféré que Hacksaw Ridge garde son titre vs le Tu ne tueras point. Je comprend… Read more »

Modifié il y a 23 jours par Betonos_Le_Truel
kazazel

On se comprend

Benoitlala

Balek en fait, même sans titre ça me va si ça me plaît…

Balek

Pas mieux

Jeen

J’ai mis VO, mais ça dépend. Si la trad est littérale (et pas moche) ça me dérange moins. Typiquement « La nuit du chasseur » ça passe pour moi. Y’a aucune différences avec le titre VO, même si bon pour le coup et d’autant plus parce que c’est un classique j’aurais ptetre préféré ce dernier. Un peu le même cas sur « Le silence des agneaux », en soi le titre fr est tellement connu et littéral que pas de soucis, mais on aurait préféré VO pour un classique. Inversement par exemple « Evanouis » au lieu de « Weapons » c’est un grand non, « Substitution » au lieu… Read more »

Vitalis

Titre original pour ma part, sans hésitation. La traduction française étant souvent à côté de la plaque, autant avoir un titre qui colle à l’œuvre. Sauf pour Comancheria…….   :mdr:   :mdr:   :mdr: 

StarLord

je sais pas si on regarde les mêmes films donc si tu as des exemples de traduction totalement farfelus et qui n’ont rien a voir je veux bien.

Cal

Ce n’est pas parce que tu dis ça sous tous les posts que tu auras raison. Oui beaucoup de titres n’ont rien à voir avec la version de base et sont foireux par rapport à ça, que tu l’acceptes ou non 😉 Quelques exemples : How to Make a Killing qui s’est transformé en Ultime Héritier The Martian en Seul sur Mars Now You See Me en Insaisissables She’s the Man en Amanda Bynes à tout prix  Zootopia en Zootopie, et je n’ai jamais compris pourquoi ils ont juste changé la lettre de fin The Notebook en N’oublie Jamais… Après… Read more »

Modifié il y a 23 jours par Cal
StarLord

ok effectivement pour ceux la, et encore je trouve ca pas si foireux car une vrai traduction ça aurait été moins accrocheur ou moins poétique. après de la a dire que 99 % sont foireux je suis pas vraiment d’accord mais bon je ne regarde pas tout les films non plus et de mon côté les titres français sont bon dans 99% des cas. je comprendrais pas les puristes et de toute façon c’est plutôt bon pour vous car c’est aussi une histoire de pognon, ils sont pas s’embêter a traduire un titre en FR sur les steelbook alors qu’ils… Read more »

Cal

L’important, c’est que tu y trouves ce que tu aimes 😉

StarLord

j’ai voté VF car quand c’est le titre de l’affiche a sa sortie en salle française j’aime avoir le même titre FR, mais quand le titre n’est pas traduit sur notre territoire comme « Alien » ou « Kill Bill » par exemple alors la oui on garde le titre original. Les traductions française sont très souvent fidèles au titre voulus par le réalisateur donc ça ne dénature pas a mon sens l’œuvre original. ceux qui pense le contraire hé bien garder les titres originaux pour le cinéma russe ou japonais et on va bien rigoler je pense. Si on est puriste alors c’est… Read more »

Cal

Je ne vois pas en quoi ces traductions sont fidèles : dans 99 % des cas, elles ne correspondent même pas au titre en version originale. Et comment expliquer que certains titres anglais soient… traduits par d’autres titres anglais ?

Modifié il y a 23 jours par Cal
StarLord

As tu des exemples de traduction des films anglais en langue française avec des titres complétement farfelus ? ( curieux de voir ses fameux 99% )
Par exemple « Une bataille après l’autre » est t’il un titre complétement a côté de la plaque car en anglais c’est « One Battle After Another  »   :wpds_question: 

Palpatine

살인의 추억 sur le steelbook que j’ai acquis. J’aurais préféré le titre en anglais, mais l’édition n’existe pas.

Vitalis

Après, pour un film asiatique si le titre est en VO ça me va aussi. Memories of murder a été traduit en anglais en France, pas en français donc autant avoir le titre coréen. Tant qu’on reconnaît l’édition qu’on a sur l’étagère tout va bien.

kazazel

-Home Alone (Maman j’ai raté l’avion) -The Shawshank Redemption (Les Eva…) -The Hangover (Very Bad Trip) -The Incredibles (Les Indestructibles) -The Hangover (Very Bad Trip) -Kelly’s Hero’s (De l’Or pour les Braves) -*batteries not included (Miracle sur la 8eme Rue) -Jaws (Les Dents de la Mer) -A Few Good Men (Des Hommes d’honneur) -Die Hard with a Vengeance (Une journée en enfer) -A Quiet Place (Sans un bruit) -A Nightmare on Elm Street (Les griffes de la nuit) -Airplane (Y a t-il un pilote dans l’avion?) -Airport 75 (Vol 747 en péril) -Batman Returns (Batman le defi) -All Dogs go to… Read more »

alex

perso en VO largement   :wpds_smile: 

kazazel

Titre original. Si seulement les titres étaient bien adaptés je pourrais comprendre. Mais vu que dans 99% des cas le titre VF n’a rien à voir avec le titre original.
De toutes façon, si pas de titre original ça ne rentre pas dans ma collection.

Modifié il y a 23 jours par kazazel
Cal

N’oublie pas les titres anglais qu’on renomme par des titres anglais ptdr.

Manu3

Parfois c’est compréhensible comme « the hangover » qui ne signifie rien pour nous

Eddygital

Si ça signifie la gueule de bois, mais ça ferait très con ce titre

kazazel

Ah oui, un grand classique. Completement con.

Cal

Sans aucun doute, les éditeurs devraient privilégier le titre original. Une œuvre doit être respectée telle qu’elle a été conçue, avec son titre d’origine. Mais ça fait plaisir de voir qu’il existe encore des gens bien qui préfèrent les vrais titres aux daubes que nous pond la France.

Modifié il y a 23 jours par Cal
Eddygital

Surprenant que la VO est pour l’instant majoritaire mais quand même content de voir un score haut pour VF car ça doit surprendre les pro VO qui pensait qu’ils auraient au moins 95% lol bon en même temps si on compte les peu importe, moins d’une personne sur deux veut la vo

Modifié il y a 23 jours par Eddygital
Palpatine

Si film français => VF
Si film anglophone => VO (donc en anglais)
Si film asiatique, allemand, scandinave ou tout autre langue => VF ou VA mais pas dans la langue d’origine….

Eddygital

Oui donc c’est du foutage de gueule, pourquoi vo pour anglais mais pas pour allemand ou scandinave   :mdr: 

StarLord

clairement ! des puristes uniquement pour les films anglophones

Palpatine

Puriste?   :mdr:   :mdr:   :mdr:   :mdr: 

Palpatine

Parce que je fais ce que je veux avec mes cheveux   :mdr: 

ericdv

Je suis assez d’accord avec ça :
Titre en VO pour les films anglophones et titre VF pour les films en VF.

Palpatine

C’est émotionnel. Quand on découvre un film dans sa langue d’origine (et que l’on comprend) c’est tentant de le collectionner ainsi. Dans le cas contraire, la VO me laisse indifférent.

iTA

Non mais un film Français, le titre en VO c’est le titre Français  :mdr:

Car la version originale d’un film Français, c’est le Français hahaaa

Sev

Moi je voudrais le titre en québécois ! Ça serait vraiment unique pour le coup

Eddygital

  :mdr: 

alex

  :mdr:   :mdr: 

Altair

VO bien sur!

Niko

Vf !

JOHN

Français donc vf point demander au Anglais si ils veulent le titre en Français la reponse est non

Modifié il y a 23 jours par Fabiendu84
Eddygital

En effet aucun américain ne voudrais d’un titre VF pour un film français

Modifié il y a 23 jours par Eddygital
kazazel

Français ? Alors pourquoi tu ne regarde pas que des films français ? Pas logique le monsieur.

Philippe

peu importe l’anglais ou le français du moment que le film a la VF
surtout pas en langue asiatique où je ne comprends rien

Modifié il y a 23 jours par Philippe
Eddygital

Tu peux ajouter « vo sur film anglophone mais pas sur allemand » le plus ridicule pour l’instant que j’ai lu

kazazel

Comme pour tout c’est une question de gout, et chacun aime bien ce qu’il veut. Ce qui me gonfle c’est que certains pro VF sont assez agressifs envers les autres. Je pense qu’il y a une question de jalousie pour certaines personnes qui ne comprennent rien en anglais donc ils developpent une sorte de haine débile pour ceux qui comprennent. Pour moi c’est une question de logique, film français = titre français, film Italien = titre italien etc…. « Home Alone » (Seul à la maison) et pas « maman j’ai raté l’avion », The Shawshank Redemption (La rédemption de Shawshank) et pas… Le… Read more »

Cal

The Martian qu’on a traduit par Seul sur Mars… on peut continuer longtemps, encore récemment How to Make a Killing qu’on a traduit par l’Ultime Héritier.

Modifié il y a 23 jours par Cal
Eddygital

Je comprends quasiment tout de l’anglais c’est juste une question d’être patriote c’est tout, je me vois mal cautionner la langue d’un pays étranger. Même si le film a été créé par eux j’en ai un peu rien à carrer. Et je regarde en VF car je soutiendrai toujours les doubleurs français car les pro VO leur chient un peu dessus et ça me gonfle. Pour finir je trouve que c’est les pro VO les plus agressifs, pour la plupart ils pensent que c’est être supérieur aux autres de regarder en VO. En général c’est eux qui attaquent les pro… Read more »

Modifié il y a 21 jours par Eddygital
Shadow

Je préfère avec le titre en VO mais ça m’empêchera pas pour autant d’acheter le steelbook si le titre est en VF.
Mieux vaut un titre que pas du tout.

chrire

Pourquoi vous tenez autant à avoir un titre sur l’artwork d’un steel ?

Modifié il y a 23 jours par regal
Shadow

Simplement une question de goût. Je trouve ça plus beau avec le titre.

Cinefifi

Du moment qu’il y a un titre….