— 11 avril 2026 — Voici un petit sondage concernant le titre visible sur les steelbooks français. Nous avons deux possibilités : le titre en VF, tel qu’il a été défini pour la France à sa sortie ciné ou le titre en VO (version originale).
Remarque : ce sondage s’applique bien-sur aux titres de films qui sont différents en France par rapport au pays de production.
- Titre VF

(The Long Walk en VO)

(The Night of the Hunter en VO)
- Titre VO
(L’Effaceur en VF)

(L’Impasse en VF)
Sondage :

































VF bien sur ! L’effaceur et L’impasse c’est bien mieux que Eraser et Carlito’s way sur les exemples cités.
On tous cas, ça fait parler!
Et quand on moque qu’il y ait le titre sur la face avant du Steelbook?
Si le titre n’est pas en VO je ne considère pas l’achat de l’édition, même si le visuel est superbe comme la récente édition française de The Night of the Hunter. Et c’est bien évidemment valable pour les films dont le titre est dans un alphabet différent, comme le coréen ou le japonais.
Oui monsieur.
Pour un steelbook exclusif produit en France, je trouve logique d’avoir le titre français. Certes certains titres traduits sont assez gratinés, mais ce sont malgré tout les titres que la majorité des gens utilisent pour parler du film, même parmi les collectionneurs. Les titres VO en anglais me conviennent tout à fait cependant, mais je suis beaucoup moins fan quand on est sur des films coréens, japonais ou allemands par contre… Pour les titre cités en exemple Marche Ou Crève, La Nuit Du Chasseur ou L’Impasse par exemple sont des titres que j’ai toujours employés et qui me conviennent parfaitement.… Read more »
Cela dépend de la pertinence du titre et comment il résonne autant en VO qu’en VF Ex: the Shining/le Don, le Don est pas terrible en comparaison de celui en VO! à l’instar, the Quick end the Dead alors là je lui préfère Mort ou Vif en VF.
Sauf erreur le titre français pour The Shining est Shining. Le Don est juste un sous-titre…
Oui mais je situais le Don en titre principal
VO de préférence. Après si VF sur la tranche il doit y avoir, au moins restez consistants au sein d’une même saga / suite de films, et surtout par pitié, le titre dans le sens international…
VO
Pour moi, titre en VO pour l’écrin quelque soit la langue d’origine, par respect pour l’œuvre. Si pas de titre sur la face avant, ça ne me dérange pas non plus, je préfère ça à un titre traduit. Pour la galette, VO sur tous les films, les sous-titres fr obligatoires pour toute autre langue qu’anglais ou français. Puis 99% de mes blu-rays possèdent également une piste française (certains films ne possèdent pas de traduction FR), afin de les apprécier en famille, puis je reste attaché aux traductions des films de mon enfance/adolescence. La grande majorité du public n’est pas cinéphile… Read more »
Mais c’est vrai que je trouve ça étonnant qu’il n’y ait pas plus de partisans de la VO sur le forum. Les Steelbooks coûtent chers, c’est en général des collectionneurs passionnés de cinéma qui consomment ce genre de produit. Ou peut-être que beaucoup collectionnent plus l’objet que l’œuvre en elle-même. Comme quoi, on a tous des préférences différentes.
on peut être collectionneur passionné et aimer avoir le titre qu’il y avait lors de la sortie en salle sur notre territoire.
il y en a pour tout les gouts sauf que la plupart du temps sur les steelbook ça sera le titre VO.
Pour ma part je suis très heureux qu’ils aient garder « tu ne tueras point » sur le steelbook FR plutôt que Hacksaw Ridge car c’est un titre tellement bien trouvé.
Quand je suis aller le voir en salle c’était ce titre qui m’avait donné envi de le découvrir.
Moi perso peu importe VF ou VO mais je veux un titre !! Je n’aime pas quand y’a aucune titres et rien d’inscrit sur le steelbook !!
Perso peu importe que le titre soit en français ou en VO pourvu qu’il soit absent!
Titre en VO pour moi, quelle que soit la langue. J’ai quelques steels coréens et chinois avec leurs titres respectifs en Hangeul ou sinogrammes. J’ai des steels allemands notamment Im Westen nichts Neues. Pour celui là il existe une traduction anglaise que j’ai aussi, mais le titre allemand retient ma préférence. Je ne suis pas forcément contre le titre français, mais il n’a pas ma préférence vs la VO. À fortiori lorsque le titre est déformé voire même échangé pour un autre titre anglais. J’aurais préféré que Hacksaw Ridge garde son titre vs le Tu ne tueras point. Je comprend… Read more »
On se comprend
Balek en fait, même sans titre ça me va si ça me plaît…
Pas mieux
J’ai mis VO, mais ça dépend. Si la trad est littérale (et pas moche) ça me dérange moins. Typiquement « La nuit du chasseur » ça passe pour moi. Y’a aucune différences avec le titre VO, même si bon pour le coup et d’autant plus parce que c’est un classique j’aurais ptetre préféré ce dernier. Un peu le même cas sur « Le silence des agneaux », en soi le titre fr est tellement connu et littéral que pas de soucis, mais on aurait préféré VO pour un classique. Inversement par exemple « Evanouis » au lieu de « Weapons » c’est un grand non, « Substitution » au lieu… Read more »
Titre original pour ma part, sans hésitation. La traduction française étant souvent à côté de la plaque, autant avoir un titre qui colle à l’œuvre. Sauf pour Comancheria…….
je sais pas si on regarde les mêmes films donc si tu as des exemples de traduction totalement farfelus et qui n’ont rien a voir je veux bien.
Ce n’est pas parce que tu dis ça sous tous les posts que tu auras raison. Oui beaucoup de titres n’ont rien à voir avec la version de base et sont foireux par rapport à ça, que tu l’acceptes ou non 😉 Quelques exemples : How to Make a Killing qui s’est transformé en Ultime Héritier The Martian en Seul sur Mars Now You See Me en Insaisissables She’s the Man en Amanda Bynes à tout prix Zootopia en Zootopie, et je n’ai jamais compris pourquoi ils ont juste changé la lettre de fin The Notebook en N’oublie Jamais… Après… Read more »
ok effectivement pour ceux la, et encore je trouve ca pas si foireux car une vrai traduction ça aurait été moins accrocheur ou moins poétique. après de la a dire que 99 % sont foireux je suis pas vraiment d’accord mais bon je ne regarde pas tout les films non plus et de mon côté les titres français sont bon dans 99% des cas. je comprendrais pas les puristes et de toute façon c’est plutôt bon pour vous car c’est aussi une histoire de pognon, ils sont pas s’embêter a traduire un titre en FR sur les steelbook alors qu’ils… Read more »
L’important, c’est que tu y trouves ce que tu aimes 😉
j’ai voté VF car quand c’est le titre de l’affiche a sa sortie en salle française j’aime avoir le même titre FR, mais quand le titre n’est pas traduit sur notre territoire comme « Alien » ou « Kill Bill » par exemple alors la oui on garde le titre original. Les traductions française sont très souvent fidèles au titre voulus par le réalisateur donc ça ne dénature pas a mon sens l’œuvre original. ceux qui pense le contraire hé bien garder les titres originaux pour le cinéma russe ou japonais et on va bien rigoler je pense. Si on est puriste alors c’est… Read more »
Je ne vois pas en quoi ces traductions sont fidèles : dans 99 % des cas, elles ne correspondent même pas au titre en version originale. Et comment expliquer que certains titres anglais soient… traduits par d’autres titres anglais ?
As tu des exemples de traduction des films anglais en langue française avec des titres complétement farfelus ? ( curieux de voir ses fameux 99% )
Par exemple « Une bataille après l’autre » est t’il un titre complétement a côté de la plaque car en anglais c’est « One Battle After Another »
살인의 추억 sur le steelbook que j’ai acquis. J’aurais préféré le titre en anglais, mais l’édition n’existe pas.
Après, pour un film asiatique si le titre est en VO ça me va aussi. Memories of murder a été traduit en anglais en France, pas en français donc autant avoir le titre coréen. Tant qu’on reconnaît l’édition qu’on a sur l’étagère tout va bien.
-Home Alone (Maman j’ai raté l’avion) -The Shawshank Redemption (Les Eva…) -The Hangover (Very Bad Trip) -The Incredibles (Les Indestructibles) -The Hangover (Very Bad Trip) -Kelly’s Hero’s (De l’Or pour les Braves) -*batteries not included (Miracle sur la 8eme Rue) -Jaws (Les Dents de la Mer) -A Few Good Men (Des Hommes d’honneur) -Die Hard with a Vengeance (Une journée en enfer) -A Quiet Place (Sans un bruit) -A Nightmare on Elm Street (Les griffes de la nuit) -Airplane (Y a t-il un pilote dans l’avion?) -Airport 75 (Vol 747 en péril) -Batman Returns (Batman le defi) -All Dogs go to… Read more »
perso en VO largement
Titre original. Si seulement les titres étaient bien adaptés je pourrais comprendre. Mais vu que dans 99% des cas le titre VF n’a rien à voir avec le titre original.
De toutes façon, si pas de titre original ça ne rentre pas dans ma collection.
N’oublie pas les titres anglais qu’on renomme par des titres anglais ptdr.
Parfois c’est compréhensible comme « the hangover » qui ne signifie rien pour nous
Si ça signifie la gueule de bois, mais ça ferait très con ce titre
Ah oui, un grand classique. Completement con.
Sans aucun doute, les éditeurs devraient privilégier le titre original. Une œuvre doit être respectée telle qu’elle a été conçue, avec son titre d’origine. Mais ça fait plaisir de voir qu’il existe encore des gens bien qui préfèrent les vrais titres aux daubes que nous pond la France.
Surprenant que la VO est pour l’instant majoritaire mais quand même content de voir un score haut pour VF car ça doit surprendre les pro VO qui pensait qu’ils auraient au moins 95% lol bon en même temps si on compte les peu importe, moins d’une personne sur deux veut la vo
Si film français => VF
Si film anglophone => VO (donc en anglais)
Si film asiatique, allemand, scandinave ou tout autre langue => VF ou VA mais pas dans la langue d’origine….
Oui donc c’est du foutage de gueule, pourquoi vo pour anglais mais pas pour allemand ou scandinave
clairement ! des puristes uniquement pour les films anglophones
Puriste?
Parce que je fais ce que je veux avec mes cheveux
Je suis assez d’accord avec ça :
Titre en VO pour les films anglophones et titre VF pour les films en VF.
C’est émotionnel. Quand on découvre un film dans sa langue d’origine (et que l’on comprend) c’est tentant de le collectionner ainsi. Dans le cas contraire, la VO me laisse indifférent.
Non mais un film Français, le titre en VO c’est le titre Français
Car la version originale d’un film Français, c’est le Français hahaaa
Moi je voudrais le titre en québécois ! Ça serait vraiment unique pour le coup
VO bien sur!
Vf !
Français donc vf point demander au Anglais si ils veulent le titre en Français la reponse est non
En effet aucun américain ne voudrais d’un titre VF pour un film français
Français ? Alors pourquoi tu ne regarde pas que des films français ? Pas logique le monsieur.
peu importe l’anglais ou le français du moment que le film a la VF
surtout pas en langue asiatique où je ne comprends rien
Des arguments que j’ai lus :
Tu peux ajouter « vo sur film anglophone mais pas sur allemand » le plus ridicule pour l’instant que j’ai lu
Comme pour tout c’est une question de gout, et chacun aime bien ce qu’il veut. Ce qui me gonfle c’est que certains pro VF sont assez agressifs envers les autres. Je pense qu’il y a une question de jalousie pour certaines personnes qui ne comprennent rien en anglais donc ils developpent une sorte de haine débile pour ceux qui comprennent. Pour moi c’est une question de logique, film français = titre français, film Italien = titre italien etc…. « Home Alone » (Seul à la maison) et pas « maman j’ai raté l’avion », The Shawshank Redemption (La rédemption de Shawshank) et pas… Le… Read more »
The Martian qu’on a traduit par Seul sur Mars… on peut continuer longtemps, encore récemment How to Make a Killing qu’on a traduit par l’Ultime Héritier.
Je comprends quasiment tout de l’anglais c’est juste une question d’être patriote c’est tout, je me vois mal cautionner la langue d’un pays étranger. Même si le film a été créé par eux j’en ai un peu rien à carrer. Et je regarde en VF car je soutiendrai toujours les doubleurs français car les pro VO leur chient un peu dessus et ça me gonfle. Pour finir je trouve que c’est les pro VO les plus agressifs, pour la plupart ils pensent que c’est être supérieur aux autres de regarder en VO. En général c’est eux qui attaquent les pro… Read more »
Je préfère avec le titre en VO mais ça m’empêchera pas pour autant d’acheter le steelbook si le titre est en VF.
Mieux vaut un titre que pas du tout.
Pourquoi vous tenez autant à avoir un titre sur l’artwork d’un steel ?
Simplement une question de goût. Je trouve ça plus beau avec le titre.
Du moment qu’il y a un titre….