Disney Espagne va mettre le titre sur la tranche !

 

— 13 janvier 2018 — Grosse news ! Cela ne concerne pour le moment que l’Espagne, mais peut être que la France sera aussi concernée : Disney a donc décidé de laisser tomber les têtes sur la tranche de ses steelbooks et de remettre un titre.

Pas encore d’info pour la France, mais steelbookpro va se renseigner et vous tenir au courant.

Le premier titre à subir cette modification sera Thor Ragnarok, puis viendra Coco. On constate effectivement le titre sur la tranche. Par contre, si l’on compare avec l’édition américaine, le titre du recto a disparu… pourquoi ? Vont-ils du coup continuer à supprimer le titre du recto ? A suivre, avec notamment Star Wars 8…

26794246_1793434934063356_386691992_n

Source : mubis.es

 

Laissez un commentaire

53 Commentaires pour "Disney Espagne va mettre le titre sur la tranche !"

M'avertir
avatar

Les titres seront en vo ou espagnole ?

En VO je pense

On devrait pouvoir avoir la possibilité d echanger tous nos steels avec visages sur la tranche avec des steels avec titre :-) merci pour la continuité de nos collections……

Tu as raison, mdr ! j’aimerai un échange gratos

Coco et Thor Ragnarok ça se comprend, car tous les pays doivent avoir ces titres non? je parie que pour Star Wars il n’y aura pas de titre

Oui facile pour Coco qui est le nom international mais par exemple pour Vaiana comment auraient-ils fait ? Océania, Moana (a cause d’une actrice porno Italienne, Moana Pozzi,)

stef

J’espère que Disney ne va pas appeler sa prochaine héroïne de film d’animation du prénom de Cicciolina, car là il va y avoir un souci pour tout le continent européen !…

Mdr, en plus elle aussi a été dans la politique. Décidément ces italiens, ils sont chauds

stef

Et que dire des espagnols : entre Cenicienta (Cendrillon en Espagne), et Cicciolina, il s’en est phallus d’un poil (de c.. !)… :)

Je ne comprends où tu veux en venir ^^

J’attends de voir les titres suivant car pour le moment, on parle d’un film dont le titre est un nom propre. Si cela se vérifie par la suite, bonne nouvelle avec un gros espoir que la France suivent la même voie

stef

Bonne nouvelle !…
Allez, encore un petit effort : le titre sur le recto aussi, avec pardessus un flyer amovible en langue locale de chaque pays, et tout le monde sera content !…

tout le monde non, perso je préfère les titres en français :)

Apo non !!! tu fous en l’air notre pouvoir sur Disney (je plaisante)

stef

Dans ce cas-là, on ne s’en sortira jamais !…
Le titre français sur le flyer, ça ne te suffira pas ?…
:)

Stef, après il y a des gens qui aime vraiment avoir les titres traduits en français je comprends donc Apo à qui un flyer ne plairait pas.
Perso tous mes steelbooks sont protégés par des fourreaux plastique rigides de très bonne qualité, je n’ai aucun J-Card ou flyer qui gâchent tout…
(Et le titre en VO ne me dérange pas du tout)

stef
Je comprends bien, mais je préfère un titre recto/tranche en anglais que rien du tout (comme sur le navrant Seul sur Mars, introuvable sur les étagères de rangement)… Ne rêvons pas : seuls des éditeurs français sortiront des titres en français, et ils ne s’y aventurent pas trop car ils savent que le marché est restreint… Il n’y a qu’à voir l’exemple des Allemands qui se sont privés d’une large clientèle sur L’Histoire sans Fin, la série des Momies, et j’en passe… Pour la même raison, je pense que la récente sortie des Disney-FNAC avec titres français est une belle… Read more »
Sauf que Disney n’est clairement pas un petit éditeur lambda. Ils peuvent adapter les titres. Et certaines personnes achètent des Steelbooks sans pour autant être collectionneur (ou alors on n’en verrait jamais dans les magasins “Cash”). Ne pas mettre de titre est juste une facilité. Pour l’Histoire sans fin, s’ils avaient voulu viser le marché international, il serait sorti à l’international. S’il ne sort qu’en Allemagne, et en plus avec un titre allemand, ils ne se privent de rien vu que ce qu’ils avaient prévu à la base. Et comme le dit Cyril, peu importe le titre sur le flyer,… Read more »
stef
Disney, s’il sait adapter les incrustations de langues dans ses films pour mieux s’accorder au marché mondial (voir les productions Pixar), ne va certainement pas se donner la peine d’adapter ses boîtiers pour une clientèle d’acheteurs et de collectionneurs de steelbooks : peut-être n’y a-t-il pas encore chez eux suffisamment de calculs pour savoir ce que ça représenterait en termes de chiffre d’affaires ?… En ce qui concerne le “cas” allemand, bien sûr que si qu’ils se sont privés du marché extérieur à leur pays : on nous rebat assez les oreilles que nous sommes à l’ère de la mondialisation,… Read more »

Justement, comme il s’agit d’un grand groupe, ils se rendent compte de l’economie de masse qu’ils peuvent faire avec quelques centimes grappiller sur chaque exemplaire.
Pour les version française, il arrive que Warner aussi fasse des éditions française comme Dunkerque ou sortent le steelbook allemand comme Black Storm, titre français de Into the Storm et adapaté en Allemand et sur le steelbook par Storm Hunter

stef

(Storm Hunter : effectivement voilà un titre très allemand !)…
Et dans le cas de Dunkerque, je pense qu’il est tout à fait logique de sortir pour la France le steelbook avec un titre français qui est le nom de la ville française où se déroule intégralement l’action qui relate un événement historique mondialement connu…

Un titre certes anglais mais qui n’est pas plus le titre original puisque le vrai titre est Into the storm. Mais peut-être tu te moque que ce ne soit pas le bon titre tant que ce dernier est en anglais? ^^ Perso, je me fous d’un titre français quand celui-ci n’est pas “nul” mais nous avons un gros problème d’adaptation de titres depuis toujours qui au choix, est un gros spoil (Les évadés / The Shawshank Redemption) ou n’a aucune signification (Poursuite Mortelle / A lonely place to die) ou bien encore le pompon, les adaptations foireuses anglais de titre… Read more »
stef

Warner ?… Ce sont justement les spécialistes du titre en VO sur les steelbooks de “catalogue” : Dog Day Afternoon, Forbidden Planet, The Last Samurai, I am Legend, et j’en passe !…

La plupart des titres que tu cites sont justement des rééditions de titres déjà sortis, certains depuis des années. Il va s’en dire que la réédition d’un steelbook ne va pas soulever les masses mais juste faire appel aux collectionneurs tout comme certains “petits” films (Run all night, Into the storm) Pour ses grosses sorties, Warner a localisé ses steel: Mr Wolff, 300 la naissance d’un empire, Creed, Le roi Arthur…. Warner la même fait sur certains titres qui n’en avait nulle besoin dans l’unique but (discutable) de rajouter du texte français comme War Dogs, Conjuring 2, Sully… En revanche,… Read more »
stef

Dans tout ce fatras de questions/réponses et d’argumentations tous azimuths, j’ai peur de ne pas avoir été bien compris… Je résume : je n’ai rien contre les titres en français, je dis simplement que je préfère les titres en anglais sur les steelbooks que pas de titres du tout !…

sauf que tout dépend de l’éditeur/distributeur, tu dis qu’ils se privent du marché extérieur, mais peut être qu’eux ne le voit pas comme ça et qu’ils visent le marché allemand tout simplement, tout comme Metropolitan vend pour le marché français.

stef

Metropolitan distribue en France avec l’exclusivité de la VF sur des productions étrangères qui ont leur propre version 100% VO, et peut se permettre un steelbook spécifique : cela représente pour eux une quantité d’exemplaires à produire plus facile à prévoir…

Avec leurs nouvelles politiques, Metropolitan s’ouvre plus au collectionneurs étrangers tel Wind River (je passe Hitman & Bodyguard dont le vrai titre est The Hitman’s Bodyguard).
Mais comment seront-ils si le titre c’est bien exporté?

stef

Justement : ils s’en moquent un peu, car ils ne visent que le marché français (et planifient leur production en fonction), puisqu’un steelbook étranger différent existe déjà pour l’international…

Je n’ai trouvé aucune trace du visuel d’un autre steelbook pour Wind River sur le net.

Il serait suicidaire pour Metropolitan de prévoir des ventes à l’étranger mais avec un beau steelbook et sur un film choisi avec soin, l’export pourrait être une aide qu’ils auraient tort de se privés.

stef

Je parle de cas courants comme Hacksaw Ridge/Tu ne Tueras Point, des Resident Evil…
Et, même si ce n’est plus le cas pour Wind River, il faut se rappeler que Metropolitan a longtemps doté ses VO de sous-titrages français forcés, ce qui ne devait pas trop séduire la clientèle à l’export…

Oh oui, si seulement ces bonnes initiatives arrivaient jusqu’en France…ce serait le Nirvana !

Rémy

Exactement !! ^^

C’est déjà une excellente nouvelle ! Maintenant faut espérer qu’il en soit de même chez nous !

wpDiscuz