— 14 septembre 2019 — La série animée « Radiant » saison 1 aura droit à une édition futurepak (proche d’un steelbook) en France. Il s’agit d’une exclue fnac.
Éditeur : Kana Home Video
Prix : 49,99 € + 10 € offerts (blu-ray)
Sortie | 16 octobre 2019 |
Précommandez* Radiant FUTUREPAK fnac :
HORS SUJET
vu en 4K le Pixar les indestructibles.
De la VFQ comme celle là j’adhère.
Au Canada c’est M. Incroyable et Elasto fille. amusant comme choix
4K mis dans le steelbook
Très amusant, en effet, de se contenter d’un ersatz à la place du vrai produit…
Enfin, bref !…
Ersatz ? Les québécois te remercient surement pas 😯
Le débat est éternel, mais je rejoins quand même Stef. Il n’y a pas forcément d’accent mais il y a des différences linguistiques notables – sans aller jusqu’à parler d’ersatz. J’ai vu Zootopie pour la première fois en VFQ. Il m’a fallu un moment pour capter que les bleuets, c’était des myrtilles. Pour un français, le bleuet, c’est une fleur ! Pourtant pas d’accent notable dans le film…
Je ne demande pas qu’ils me remercient, je demande qu’ils gardent leurs doublages pour eux (avec leur accent naturel et typique), et cessent d’en produire des « sans-accent » (ou « accent déguisé ») pour le marché extérieur, histoire de tromper le chaland et de venir piétiner « nos » plates-bandes…
ôte moi d’un doute, 99% (oui c’est un pourcentage sorti de mon arrière train, mais faut pas oser me dire qu’il y a beaucoup de sorties VFQ en France) des films vendus en France ont la VFF, alors pourquoi tu dis qu’ils osent tromper le chalant ? D’autant plus que maintenant dans de l’import c’est notifié assez souvent VF Canadian dessus.
Donc à moins d’exception, si tu regardes une VFQ, c’est soit de l’import, soit un cas très rare d’un éditeur qui se foule pas (DvD, BR, VoD, etc), soit tu regardes en streaming (pour pas dire de manière illégale)
Je pense que ce que veut dire Stef c’est qu’il est aberrant qu’une VFQ n’ait pas d’accent. Quand on va au Québec, c’est tout juste si on comprend ce qui est dit pour peu que le débit soit rapide ou l’accent un peu prononcé. Pourquoi une VFQ n’est elle pas représentative de ce parler québecois ?
Exact, Vitalis !… C’est le principe même de ces VFQ aseptisées qui me semble une escroquerie non seulement pour le public français, mais aussi pour le public québécois à qui ont impose des doublages faits par leurs compatriotes sans cet accent qui fait partie de leur identité… Et non, Rolendor-à-l’arrière-train-qui-sifflera-trois-fois, je ne me nourris pas de streaming ou autres imports à outrance pour être au courant du sujet : il suffit de prendre les éditions BestBuy (pour le steelbook lui-même !) qui sont destinées à l’Amérique du Nord et qui intègrent bien normalement des VFQ… Mais ce qui ne va… Read more »
décidément le futurpak va devenir à mode à la Fnac, pas intéressé par ce film
Je pense que c’est juste pour les très petites quantités.
probablement