Les Enfants Loups : un steelbook 4K en France [MAJ: tous les liens]

 

—  MAJ le 22 novembre 2025 — Tous les liens ont été ajoutés.

Précommandez* Les Enfants Loups, Ame & Yuki STEELBOOK 4K FR :

 

—  MAJ le 19 novembre 2025 — Le steelbook 4K du film « Les Enfants Loups, Ame & Yuki » est désormais précommandable sur fnac.com. Prix : 39,99 €.

 

—  08 novembre 2025 — Le film d’animation de Mamoru Osoda « Les Enfants Loups, Ame & Yuki »  sortira en steelbook 4K en France. Il semble s’agir du même steelbook que l’édition allemande (pas de titre sur le recto, verso dans la continuité).

Editeur : AllTheAnime

Prix: 39,99 €  (blu-ray 4K + blu-ray)

VOIR NEWS DE

VOIR NEWS US

 

Sortie 21 janvier 2026

Audio:
Sous-titres:

 

Précommandez* Les Enfants Loups, Ame & Yuki STEELBOOK 4K FR :

 

Lien alltheanime.fr  (29,99 € + 6 € de frais de port jusqu’au 06 janvier)

 

Comment trouvez-vous ce visuel ?

View Results

Chargement ... Chargement ...

 

* liens rémunérés par Amazon, fnac, zavvi ou Leclerc en cas d’achat (en savoir plus)

 

Me tenir informé
M'avertir
guest
Le formulaire de commentaires recueille vos nom, email et contenu pour nous permettre de garder une trace des commentaires placés sur le site. Veuillez lire et accepter les conditions générales et la politique de confidentialité de notre site Web pour publier un commentaire.
56 Commentaires
Inline Feedbacks
View all comments
Eddygital

C’est un Ghibli ? Les seuls anime japonais que je prends sont les ghibli

iTA

Non, c’est un Mamoru Hosoda, un très bon réalisateur!!! Il n’y a pas que Ghibli au Japon, loin de làààà!!!

iTA

Et ça pourrait même donner envie de regarder ses autres films 😀

Eddygital

Ok à l’occasion je regarderai alors

Eddygital

Y’a pas que Ghibli mais niveau dessin et couleur et histoire je pense qu’il sont au dessus de tout, surtout Miyazaki. Ça fait pas manga genre club Dorothée
Après y’a des trucs genre your name qu’on m’a déjà conseillé.

LeeAdama

Les films de Makoto Shinkai sont excellents, Miyazaki est très bon, certe, mais ce n’est pas le seul, loin de là. Et pour ceux qui s’intéressent à l’animation japonaise Miyazaki est une référence au même titre que nombre de ses pairs. La particularité des Ghibli c’est qu’ils ont sû imprimer une charte visuelle et un style reconnaissable, ce dernier permet de distinguer leurs productions des autres. Puis ils font partis des derniers à encore faire de l’animation traditionnelle.

Modifié il y a 6 jours par LeeAdama
iTA

Ils sont très loin d’être au-dessus de tout… Ils sont peut-être les plus connus, à tord probablement. Attention ils font du bon boulot, mais il n’y a clairement pas que eux, très loin de là, et niveau animation ils ont été dépassés… ufotable mettant une claque dans la tête à tout les animateurs présent sur la scène à l’heure actuelle par exemple. Ensuite Makoto Shinkai fait d’la dinguerie etc. Puis il y a encore d’autre noms, est-ce qu’on a besoin de mentionner un Satoshi Kon avec son Perfect Blue qui est culte par exemple? Que d’ailleurs Kimchi va sortir le… Read more »

Modifié il y a 5 jours par iTA
Sly

Dommage de se limiter qu’aux Ghibli, il y a plein de pépites ailleurs, dont les films de Mamoru Hosoda comme celui-là, ou ceux de Satoshi Kon (Paprkia, Perfect Blue…), pour ne citer qu’eux.

D’autant plus que même chez Ghibli, il n’y a pas que des excellents films. Ceux d’Hayao Miyazaki sont tous des chefs-d’œuvre, mais ceux de son fils Goro par exemple (Les contes de Terremer, La colline aux coquelicots), bah c’est finalement assez moyen.

iTA

Ghibli va bientôt appartenir au passé… Ghibli étant Miyazaki, faudra voir le lvl de la relève mais aujourd’hui les grand noms sont surtout Shinkai si on veut nommer les noms de cette génération où il a tout éclaté avec Your Name. Enfin si on parle aussi « occidental » car au Japon ils connaissent beaucoup plus de noms, l’anime étant leur religion.

Modifié il y a 5 jours par iTA
Sodemars

Excellente nouvelle avec en plus un visuel très réussi ! Un glossy ne serait pas de refus

Moimemeenpersonne

Pas étonnant que ce soit le même visuel que l’édition allemande puisque AllTheAnime fait parti du groupe Plaion à l’origine de l’édition allemande.

iTA

Non des fois c’est différent. Souvent les Allemands n’ont pas les même choses que nous.
J’en sais quelque chose, car j’ai un pote Allemand qui collectionne les animes comme moi.

Moimemeenpersonne

Parce que ce ne sont pas les mêmes éditeurs/groupe.

Modifié il y a 20 jours par Moimemeenpersonne
Cal

Même quand c’est joli, tout est ruiné parce qu’ils ne savent pas mettre un titre original. C’est chiant.

iTA

Si ils vont le faire, regarde sur la tranche c’est le titre Original. Je dirais qu’avec AllTheAnime ça devrait gérer!! C’est la J-Card là que tu vois sur le recto.

Modifié il y a 20 jours par iTA
Cal

Sur la tranche c’est surtout le titre anglais ! 🙁 le titre original : Ôkami kodomo no Ame to Yuki (si IMDB est correct), après c’est long mais j’aime faire le chiant quand c’est pour la collec aha

Modifié il y a 20 jours par Cal
iTA

Le vrai titre Original (à savoir le Japonais) si il y est, il sera en Kanjis, pas écrit comme ça. Comme tu peux le voir sur la tranche du Collector 🙂

Modifié il y a 20 jours par iTA
iTA

Après sur l’Amaray, titre FR…
Sur la boîte de leur Collector, titre Original (le vrai) en Japonais sur la tranche, mais rien sur le recto. Le O-Ring a cependant le titre en FR…  :mdr:
Donc c’est à se demander ce qu’ils vont faire sur ce Steel, pas assez d’images… Si ils mettent pas le titre, ils déconnent, pourtant ils savent faire eux…
Déjà de voir les titres FR comme ça sur les Amarays, ça me fait saigner les yeux  :mdr:
Pourquoi sur la tranche du Steel, c’est le titre Anglais… Hum.

ANI1230-BRANI9962_WolfChildren-Deluxe-3D_x1024
BRANI9962_WolfChildren-Deluxe-3D-oCard_x1024
BRANI9962_WolfChildren-Deluxe-3D-oCardOnOff_x1024
Cal

C’est terrible mais le fait de ne pas avoir le vrai titre me rend fou mdrrr, ils pourraient le faire en plus, ça doit pas être chiant

Cal

Ah mais évidemment, c’est juste moi qui me torture l’esprit pour le titre original à chaque fois ! ^^

iTA

Non non, il y a pas que toi, dans l’animation, 90% des collectionneurs veulent le titre Japonais!! A la rigueur l’Anglais ça peut passer, mais il faut quand même la présence du vrai titre Original, à savoir le Japonais. Preuve en est avec leur Collector.
Ils l’avaient très bien compris sur leur Collector de Weathering With You, et Your Name également…
Je ne sais pas ce qu’ils foutent en c’moment avec ça.
J’espère qu’il y aura le titre en Anglais en-dessous la J-Card au moins… Que ça soit pas sans titre.

Modifié il y a 20 jours par iTA
iTA

J’me suis enfin prit le Premium Novamedia de Suzume, eux ils ont tout compris!! Qui enterre le Crunchyroll d’ailleurs…!
Hâte de le recevoir!!!
Pour Your Name, j’ai le Premium aussi, avec titre Anglais et Titre Original.
Mais AllTheAnime ils savaient faire avant… J’ai leur Weathering With You Steelbook en Collector 4K, il passe très bien. Même si moins Glossy que les Premiums mais bon…

Suzume-Novamedia
Modifié il y a 20 jours par iTA
Trip

Le titre Anglais n’a AUCUN sens, il est juste plus répandu. Ce sont des versions faites pour le marché occidental, aucun intérêt de se prendre la tête avec ça et de demander de la VO. Encore une fois faut faire simple et allez au bout de ses idées. Vous voulez des visuels d’affiches de films ? =>Achetez des affiches Vous voulez un titre en Japonais ? =>Achetez les versions Japonaises Vous voulez respecter l’œuvre ? =>VO, SANS sous-titres. Parce que les sous-titres sont une forme de censure, d’interprétation et passer son film, en particulier l’anime Japonais, à lire, tu perds… Read more »

Modifié il y a 18 jours par Trip
Eddygital

Moi j’ai jamais compris pourquoi des gens veulent absolument les titres dans la langue originale. En fait moi j’aimerai tous les avoir en français puisque je vis en France. Moi les titres originaux ne m’intéresse même pas, à l’époque des vhs on allait dans les vidéoclubs et on avait tous les titres en français ou tel que sorti en France ( parfois original ou titre anglais différent) et c’était normal. Alors pourquoi vouloir absolument un titre original ? Je comprends pas le principe en fait. Par exemple Voyage au bout de l’enfer moi j’ai toujours connu le titre sous ce… Read more »

Modifié il y a 20 jours par Eddygital
iTA

Non c’est une question de respecter l’oeuvre originale. Les animes sont Japonais, pas Français. Les vrais titres ne sont donc pas Français. Concernant les titres Anglais, là c’est différent car les Japonais connaissent également les titres Anglais!! Mais le titre FR n’existe tout simplement pas, voilà tout. Pour Suzume par exemple, tu n’as rien à traduire, nous avons donc tous le titre Suzume!! Voilà tout, et rien d’autre. Le monde entier connaît ce film sous le nom Suzume. Sachant que c’est le nom de l’héroïne de l’oeuvre. Your Name n’a jamais été traduit par exemple… Tu n’as jamais vu « Ton… Read more »

Modifié il y a 20 jours par iTA
iTA

A savoir que sur TOUT les BluRays Anime Japonais au JAPON, l’Anglais est présent sur les galettes, les sous-titres Anglais également, pas seulement l’Audio. L’Anglais est la langue la plus parlé dans le monde entier… Le Français? Qui s’en fout? Triste à dire, mais le Français, personne n’en a rien à carrer… Vouloir le titre FR, c’est être perdu dans ce pays qu’est la France. Mais aujourd’hui avec Internet, on est en contact avec l’international, et honnêtement ça fait tâche d’avoir un titre FR. Déjà ça… Mais comme je l’ai dit en commençant, ce n’est qu’une question de respect de… Read more »

Modifié il y a 20 jours par iTA
iTA

A l’époque ils faisaient aussi l’erreur dans les anime de traduire les noms des héros et ça a donné des choses, oh my god… totalement éclaté au sol, car ils n’avaient pas le respect de la culture Japonaise, mais ça a bien changé depuis, et ils ont appris à respecter la Culture Japonaise. Qui est bien différente de la nôtre, et en partie parce que tout le monde s’est foutue de leur tronche et a gueulé. La chose que l’ont veut, c’est le respect de l’oeuvre originale, et pas inventé un truc éclaté au sol… Comme on veut des subs… Read more »

Modifié il y a 20 jours par iTA
iTA

Il y a une différence entre l’Anglais et le Français. Certaines choses ont besoin d’être interpretée pour être traduite. Pareil, si tu veux parler en Anglais, ne traduit pas ce que tu veux dire mot par mot, il y a des expressions à savoir etc etc. Et inversement, c’est pareil, un Anglais tu lui parles du mot « Temps », il va pas comprendre la nuance au début Et c’est encore pire avec le Japonais hahaa C’est pas si simple que ça la traduction. Ce qui peut d’ailleurs emmener à des erreurs d’interprétation. Pareil pour Demon Slayer, beaucoup ne l’appellent pas Demon… Read more »

Modifié il y a 20 jours par iTA
Eddygital

Mais là même en japonais ou anglais c’est Les enfants loups donc où est le problème de voir sur le steelbook les enfants loups ?
Après je peux comprendre que tu préfères en japonais mais dans ce cas il faudrait l’acheter en import ce serait plus logique. En fait comme ça a toujours été le cas pour vhs dvd et amaray quoi

Modifié il y a 19 jours par Eddygital
iTA

Pas vraiment la peine, fait comme les Premiums le font à la rigueur!! A savoir le titre Original en gros, ensuite l’Anglais, et puis tu mets le FR en plus sur le fourreau par exemple. C’est comme ça que font les Premiums!! Nova et Kimchi sont Koréens, ils mettent le titre Japonais en GROS, ensuite l’Anglais en petit sur le Steelbook!! PUIS sur le fourreau, le Koréen en petit sous l’Anglais, de la même taille que l’Anglais. Là où on voit qu’ils respectent l’oeuvre originale c’est car le Japonais est le plus gros. Et ils inondent pas le Steel avec… Read more »

Modifié il y a 19 jours par iTA
Eddygital

Tu m’as pas compris j’ai bien précisé que je veux le titre tel qu’il est sorti au cinéma en France. Ballerina, The game et Suzume est sorti ainsi donc faut surtout pas traduire. Mais en France c’est sorti au cinéma sous les enfants loups donc pourquoi pas accepté les enfants loups sur un steelbook. Pour moi on vit en France donc on doit avoir le titre tel que sorti en France. Quand on estime qu’un titre ne doit pas être changé il sort au cinéma sans être changé mais quand il l’est je trouve que ça ne choque jamais. On… Read more »

iTA

L’erreur est de le traduire au Cinéma!! Qu’ils arrêtent de traduire les textes gros, et voilà affaire réglée!! Hahahaaa Imagine j’te traduis Scarface, ce sera tout de suite mons attrayant n’est-ce pas 😀 C’est là qu’on voit que l’Anglais est plus adapté. Pourquoi on traduit? Ne traduis pas… si un titre est en FR au Cinéma, et bien c’est car le film est Français, sinon il ne devrait pas être traduit… Tu sais, nous ne sommes pas les seuls à réagir ainsi, même les Allemands ne veulent pas de titre Allemand, mais le titre Original!! Et pareil pour les Espagnols… Read more »

Modifié il y a 19 jours par iTA
Eddygital

Mais justement les français sont intelligents ils n’ont pas traduit Scarface. Ils traduisent uniquement quand ce n’est pas ridicule contrairement aux Québécois. Je n’ai jamais vu les français traduire un titre ou le change en me disant c’est ridicule

iTA

Il y en a plusieurs où c’est ridicule hahahaa…

Cal

C’est une question de principe : certains titres français te spoilent complètement, d’autres sont mal traduits, et certains n’ont tout simplement aucun rapport. Du coup, si on veut une collection cohérente, mieux vaut garder les titres originaux pour ne pas dénaturer l’œuvre de base.

Modifié il y a 19 jours par Cal
Eddygital

Je ne dis pas que certains mauvais choix peuvent être fait c’est vrai mais ça reste des exceptions, tu peux me donner trois exemples de titres qui spoilent?
Parfois les titres originaux spoilent eux même comme The Game par exemple

Cal

Déjà, et c’est tout bête : le film House of Wax, qui devrait normalement se traduire par La Maison de cire, a été traduit dans la version de 1953 en L’Homme au masque de cire. Et là, le titre révèle carrément le twist principal du film. Un autre exemple, en France on a le film Le Secret de la pyramide, alors que le titre VO n’a absolument rien à voir puisqu’on pourrait le traduire en Le jeune Sherlock Holmes, sérieux ça coutait quoi de faire une traduction normale ? Idem, on a Brokeback Mountain et en France on a décidé… Read more »

Modifié il y a 19 jours par Cal
Cal

Et encore un exemple tout con, et là la traduction je ne comprends pas :

I Know What You Did Last Summer pour le titre original, et en VF on te met Souviens toi l’été dernier, ce n’est pas le pire et ça raccourci pas mal tout en restant cohérent, mais dommage quoi..

Eddygital

Alors là c’est le pire exemple que tu puisse me donner car c’est le titre original qui en dit plus que le titre français. Mais pour moi les deux se valent. Souviens toi l’été dernier ca a quand même plus de gueule qu’un titre, Je sais ce que tu as fais l’été dernier, ça aurait été très moche

Cal

Moche, mais c’est pour ça qu’on aime les titres dans la langue d’origine, ça déchire !! ^^

Eddygital

Les Américains n’ont pas systématiquement raison, Remember last summer ça aurait été beaucoup mieux et ça rime en plus. Sur ce coup les français ont été bien mieux inspiré qu’eux

iTA

Dans très certains cas, le FR peut être mieux, dans de rare cas… Cela reste rare… Mais après la question est: Est-ce qu’ils ont à être inspiré? Le film n’est pas d’eux n’est-ce pas? Tu réalises quelque chose, est-ce que j’ai vraiment le droit de changer ton titre pour le traduire avec un truc interprété de façon bancale? Je te dirais que non… Le truc est Américain, donc forcément ils ont raison, si les FR veulent avoir raison et créer leur titres, ce serait bien qu’ils se sortent les doigts au cinéma… chose qu’ils sont pas capable de faire, leur… Read more »

Modifié il y a 19 jours par iTA
Eddygital

Les Français ne font pas ce qu’ils veulent, quand ils traduisent autrement ou donne un autre titre anglais par exemple, les ayants droits donne ou non leurs accords. Donc on ne peut pas dire que l’œuvre n’est pas respecté vu qu’ils valident. Il y a des cas où ils ne valident pas et dans ce cas les français ne mette pas ce qu’ils veulent. A partir de ce principe on ne peut plus dire que les français ne respectent pas l’œuvre puisqu’il y a validation. Après ne mélange pas tous les sujets mdr car pour ce qui est du cinéma… Read more »

iTA

Les Ayant-Droits, tu sais je travaille avec eux… surtout ceux de l’animation en tout cas, et j’peux te dire qu’ils connaissent même pas leur licences Donc la validation perso… hein Ouais si ils veulent respecter l’oeuvre, ils n’ont qu’a pas traduire et laisser ça tranquille… Road to perdition, « Les sentiers de la perdition » encore ça va, mais si t’as besoin d’une traduction pour ça, faut vraiment retourner au collège C’est pourtant pas dur de comprendre le titre Original pour le coup… Donc là ça passe, mais c’était limite inutile de le traduire tu vois. Pareil pour la ligne verte par… Read more »

Modifié il y a 19 jours par iTA
Eddygital

Oui je vois ce que tu veux dire mais toi tu dois pas connaître le niveau général de la population en anglais mdr je t’assure que Y’en a plein ils connaissent que hello Whats your name? Mdr. Donc moi je les comprends les traducteurs. Mais regarde au Québec là tu vas rigoler tellement c’est affligeant, le français ne dépasse pas la limite du ridicule, les Québécois si, Scary movie en Film de peur, Pulp fiction en Fiction pulpeuse, ou Kill Bill en Tuer Bill, Ghost en Mon fantôme d’amour, Dirty dancing en Danser salement, Inglourious badterds en Le commando des… Read more »

iTA

Ah non mais eux c’est quelque chose, déjà ils ont prit notre langue et ils l’ont défoncé dans tout les sens hahaaa Ensuite avec leur VFQs etc aie aie…  :mdr:
Ouais ils ne sont pas un exemple pour sûre…

Eddygital

Mdr on serait Québécois tu vois je ferai comme toi je prendrai tous les titres originaux. Comment ils font pour pas se dire c’est quoi ce titre de mer2. Ils ont même fait un truc bizarre avec Inception. Ils ont mis Inception Origine. Du coup y’a des Québécois qui ont attendu la suite ils attendent encore voir si la toupie s’arrête lol

iTA

 :mdr:  :mdr:  :mdr:

Eddygital

Bon house of wax c’est une erreur de 1953 ok mais c’est tellement vieux que je le compte pas. En tout cas il y a un film plus récent, la maison de cire et donc là pas de spoil. Le secret de la pyramide ça ne spoil rien du tout car ça ne dit pas c’est quoi le secret. Pareil pour le secret de brokeback mountain. Au contraire c’est très intelligent ce que font les français, ils attirent les spectateurs en disant qu’il y a un secret mais ne dévoile pas quoi. Alors que les Américains y’a rien qui attire… Read more »

Eddygital

Oui c’est une vision des choses, mais la mienne c’est tout sortir tel qu’au cinéma en France. Moi je m’intéresse au cinéma et donc je n’ai aucun problème à reconnaître dans ma collection à quoi correspond les titres originaux mais ça m’oblige à classer Back to the future dans les R, Deer hunter dans les V, car pour moi le titre original n’existe pas et donc ça fait bien moche. Et quand des gens cherchent un film et me disent tu l’as pas et que je dis bah si regarde, ah mais tu l’as pas en français, bah si c’est… Read more »

iTA

Non c’est les gens que tu fréquentes qui réagissent pas de la bonne façon  :mdr:
Ils devraient réagir de la façon opposé, éduque les plutôt que de dire « bah oui je sais »  :mdr:

Modifié il y a 19 jours par iTA
Eddygital

Va dire ça à ma compagne, déjà qu’elle me dit tu me fais chier d’en classer certains par réalisateur   :beg: 

iTA

 :mdr:  :mdr:

iTA

Cool ça 😀