— 11 avril 2026 — Voici un petit sondage concernant le titre visible sur les steelbooks français. Nous avons deux possibilités : le titre en VF, tel qu’il a été défini pour la France à sa sortie ciné ou le titre en VO (version originale).
Remarque : ce sondage s’applique bien-sur aux titres de films qui sont différents en France par rapport au pays de production.
- Titre VF

(The Long Walk en VO)

(The Night of the Hunter en VO)
- Titre VO
(L’Effaceur en VF)

(L’Impasse en VF)
Sondage :

































j’ai voté VF car quand c’est le titre de l’affiche a sa sortie en salle française j’aime avoir le même titre FR, mais quand le titre n’est pas traduit sur notre territoire comme « Alien » ou « Kill Bill » par exemple alors la oui on garde le titre original. Les traductions française sont très souvent fidèles au titre voulus par le réalisateur donc ça ne dénature pas a mon sens l’œuvre original. ceux qui pense le contraire hé bien garder les titres originaux pour le cinéma russe ou japonais et on va bien rigoler je pense. Si on est puriste alors c’est… Read more »
Je ne vois pas en quoi ces traductions sont fidèles : dans 99 % des cas, elles ne correspondent même pas au titre en version originale. Et comment expliquer que certains titres anglais soient… traduits par d’autres titres anglais ?
perso en VO largement
Titre original. Si seulement les titres étaient bien adaptés je pourrais comprendre. Mais vu que dans 99% des cas le titre VF n’a rien à voir avec le titre original.
De toutes façon, si pas de titre original ça ne rentre pas dans ma collection.
N’oublie pas les titres anglais qu’on renomme par des titres anglais ptdr.
Sans aucun doute, les éditeurs devraient privilégier le titre original. Une œuvre doit être respectée telle qu’elle a été conçue, avec son titre d’origine. Mais ça fait plaisir de voir qu’il existe encore des gens bien qui préfèrent les vrais titres aux daubes que nous pond la France.
Surprenant que la VO est pour l’instant majoritaire mais quand même content de voir un score haut pour VF car ça doit surprendre les pro VO qui pensait qu’ils auraient au moins 95% lol bon en même temps si on compte les peu importe, moins d’une personne sur deux veut la vo
Si film français => VF
Si film anglophone => VO (donc en anglais)
Si film asiatique, allemand, scandinave ou tout autre langue => VF ou VA mais pas dans la langue d’origine….
Oui donc c’est du foutage de gueule, pourquoi vo pour anglais mais pas pour allemand ou scandinave
clairement ! des puristes uniquement pour les films anglophones
Puriste?
Parce que je fais ce que je veux avec mes cheveux
Je suis assez d’accord avec ça :
Titre en VO pour les films anglophones et titre VF pour les films en VF.
C’est émotionnel. Quand on découvre un film dans sa langue d’origine (et que l’on comprend) c’est tentant de le collectionner ainsi. Dans le cas contraire, la VO me laisse indifférent.
Moi je voudrais le titre en québécois ! Ça serait vraiment unique pour le coup
VO bien sur!
Vf !
Français donc vf point demander au Anglais si ils veulent le titre en Français la reponse est non
En effet aucun américain ne voudrais d’un titre VF pour un film français
Français ? Alors pourquoi tu ne regarde pas que des films français ? Pas logique le monsieur.
peu importe l’anglais ou le français du moment que le film a la VF
surtout pas en langue asiatique où je ne comprends rien
Des arguments que j’ai lus :
Tu peux ajouter « vo sur film anglophone mais pas sur allemand » le plus ridicule pour l’instant que j’ai lu
Comme pour tout c’est une question de gout, et chacun aime bien ce qu’il veut. Ce qui me gonfle c’est que certains pro VF sont assez agressifs envers les autres. Je pense qu’il y a une question de jalousie pour certaines personnes qui ne comprennent rien en anglais donc ils developpent une sorte de haine débile pour ceux qui comprennent. Pour moi c’est une question de logique, film français = titre français, film Italien = titre italien etc…. « Home Alone » (Seul à la maison) et pas « maman j’ai raté l’avion », The Shawshank Redemption (La rédemption de Shawshank) et pas… Le… Read more »
The Martian qu’on a traduit par Seul sur Mars… on peut continuer longtemps, encore récemment How to Make a Killing qu’on a traduit par l’Ultime Héritier.
Je préfère avec le titre en VO mais ça m’empêchera pas pour autant d’acheter le steelbook si le titre est en VF.
Mieux vaut un titre que pas du tout.
Pourquoi vous tenez autant à avoir un titre sur l’artwork d’un steel ?
Simplement une question de goût. Je trouve ça plus beau avec le titre.
Du moment qu’il y a un titre….