Disney Espagne va mettre le titre sur la tranche !

 

— 13 janvier 2018 — Grosse news ! Cela ne concerne pour le moment que l’Espagne, mais peut être que la France sera aussi concernée : Disney a donc décidé de laisser tomber les têtes sur la tranche de ses steelbooks et de remettre un titre.

Pas encore d’info pour la France, mais steelbookpro va se renseigner et vous tenir au courant.

Le premier titre à subir cette modification sera Thor Ragnarok, puis viendra Coco. On constate effectivement le titre sur la tranche. Par contre, si l’on compare avec l’édition américaine, le titre du recto a disparu… pourquoi ? Vont-ils du coup continuer à supprimer le titre du recto ? A suivre, avec notamment Star Wars 8…

26794246_1793434934063356_386691992_n

Source : mubis.es

 

Me tenir informé
M'avertir
guest
Le formulaire de commentaires recueille vos nom, email et contenu pour nous permettre de garder une trace des commentaires placés sur le site. Veuillez lire et accepter les conditions générales et la politique de confidentialité de notre site Web pour publier un commentaire.
53 Commentaires
Inline Feedbacks
View all comments
CrazyChocolate

Les titres seront en vo ou espagnole ?

Cyril

En VO je pense

Girjul34

On devrait pouvoir avoir la possibilité d echanger tous nos steels avec visages sur la tranche avec des steels avec titre 🙂 merci pour la continuité de nos collections……

MaxByMax

Tu as raison, mdr ! j’aimerai un échange gratos

Apo

Coco et Thor Ragnarok ça se comprend, car tous les pays doivent avoir ces titres non? je parie que pour Star Wars il n’y aura pas de titre

MaxByMax

Oui facile pour Coco qui est le nom international mais par exemple pour Vaiana comment auraient-ils fait ? Océania, Moana (a cause d’une actrice porno Italienne, Moana Pozzi,)

Apo

Je ne comprends où tu veux en venir ^^

Stef

J’espère que Disney ne va pas appeler sa prochaine héroïne de film d’animation du prénom de Cicciolina, car là il va y avoir un souci pour tout le continent européen !…

MaxByMax

Mdr, en plus elle aussi a été dans la politique. Décidément ces italiens, ils sont chauds

Stef

Et que dire des espagnols : entre Cenicienta (Cendrillon en Espagne), et Cicciolina, il s’en est phallus d’un poil (de c.. !)… 🙂

Caly

J’attends de voir les titres suivant car pour le moment, on parle d’un film dont le titre est un nom propre. Si cela se vérifie par la suite, bonne nouvelle avec un gros espoir que la France suivent la même voie

Stef

Bonne nouvelle !…
Allez, encore un petit effort : le titre sur le recto aussi, avec pardessus un flyer amovible en langue locale de chaque pays, et tout le monde sera content !…

RemC

Exactement !! ^^

CapitaineCaverne

Oh oui, si seulement ces bonnes initiatives arrivaient jusqu’en France…ce serait le Nirvana !

Stef

(?) C’est ce que je disais !…

Stef

Non : ce que je disais c’est le titre international (anglais) sur la tranche et le recto avec, pour satisfaire chaque pays, un flyer rédigé dans la langue où le steelbook est commercialisé, qui “cachera” bien sûr le titre imprimé, mais que chacun sera libre d’enlever !…

Stef

Ah, eh ben voilà !!!… 😉

MaxByMax

C’est la meilleure idée

Stef

Non, aucune idée…
Et tant qu’à faire, qu’il soit embossé/débossé !…

Cyril

Le coup de production ! Le titre sur le recto est incrusté sur le métal (avec ses effets multiples ) alors que la tranche ce n’est qu’un ” autocollant” : coup de production beaucoup moins élevé du coup 😉
Perso je trouve que pour certains titres, le recto va très bien sans le titre (coco)

Stef

Si ils décidaient d’imprimer systématiquement le titre (anglais) sur le recto, le coût de production serait nul…
Et moi je suis d’avis que le steelbook étant une forme de “livre”, le titre complète indispensablement l’illustration sur la “couverture”…

Cyril

Ca ne marche pas pour les titres traduits… par exemple pour COCO il doit être le même partout (en Europe au moins, voir monde entier ? j’avoue que j’en sais rien…) : -un titre qui reste le même partout, ou dans la majorité des pays, ca ne coûterait pas plus cher. -Maintenant si les différents pays mettent le titre en traduction selon la langue, sur la tranche, celui-ci va donc varier ->le coût ne sera pas énorme car la tranche “collante” ne coûte pas chère. -> Alors que ré-imprimer un recto avec le titre traduit (avec un embossage par exemple),… Read more »

Apo

je crois que le soucis, n’est pas sur le cout de fabrication, mais sur la distribution. Si on prend l’exemple d’une imprimerie, au lieu de faire 4000 Steelbooks sans titre, tu en fais 2000 en français, 2000 en anglais. Tu as juste à changer le visuel entre temps les 2 runs.

L’avantage de tout faire pareil: si as le même Steelbook sans titre partout, si tu as des invendus en Allemagne, tu peux les envoyer en Espagne.

ThomasD

pas besoin d’avoir le titre pour avoir un embossage/débossage sur le métal, Vice Versa en est le bon exemple

ThomasD

intéret de retirer le titre du recto? pouvoir apprécier l’art de couverture plutot que la typo? cela me semble une excellente nouvelle , surtout si le titre est présent sur la tranche? quel intéret d’avoir le titre placardé en gros sur un visuel souvent très réussi (disney/pixar tout du moins)

MaxByMax

Voici un bon exemple que Disney/Pixar a composé son recto avec le titre.

MaxByMax

cela dépend si tu est l’enfant ou le parent ! Le travail d’embossage ou débo peut-être magnifique. Sur Cars cela manque cruellement sur la composition totale du recto (apparemment Thomas pense l’inverse). Pour moi la typo spéciale pour Disney/Pixar fait partie intégrale du dessin animée. Il y a toujours une recherche de création de “LA” typo pour chaque film. Donc le retrait du titre au recto n’a pas de sens pour moi. Mais l’intérêt va surtout que pour la recherche du titre qui est rangé est plus facile pour les parents. L’image du recto est pour les enfants (reconnaissance directe).

MaxByMax

Si tu “es” pardon !

Apo

tout le monde non, perso je préfère les titres en français 🙂

Stef

Dans ce cas-là, on ne s’en sortira jamais !…
Le titre français sur le flyer, ça ne te suffira pas ?…
🙂

Cyril

Stef, après il y a des gens qui aime vraiment avoir les titres traduits en français je comprends donc Apo à qui un flyer ne plairait pas.
Perso tous mes steelbooks sont protégés par des fourreaux plastique rigides de très bonne qualité, je n’ai aucun J-Card ou flyer qui gâchent tout…
(Et le titre en VO ne me dérange pas du tout)

Stef

Je comprends bien, mais je préfère un titre recto/tranche en anglais que rien du tout (comme sur le navrant Seul sur Mars, introuvable sur les étagères de rangement)… Ne rêvons pas : seuls des éditeurs français sortiront des titres en français, et ils ne s’y aventurent pas trop car ils savent que le marché est restreint… Il n’y a qu’à voir l’exemple des Allemands qui se sont privés d’une large clientèle sur L’Histoire sans Fin, la série des Momies, et j’en passe… Pour la même raison, je pense que la récente sortie des Disney-FNAC avec titres français est une belle… Read more »

Apo

Sauf que Disney n’est clairement pas un petit éditeur lambda. Ils peuvent adapter les titres. Et certaines personnes achètent des Steelbooks sans pour autant être collectionneur (ou alors on n’en verrait jamais dans les magasins “Cash”). Ne pas mettre de titre est juste une facilité. Pour l’Histoire sans fin, s’ils avaient voulu viser le marché international, il serait sorti à l’international. S’il ne sort qu’en Allemagne, et en plus avec un titre allemand, ils ne se privent de rien vu que ce qu’ils avaient prévu à la base. Et comme le dit Cyril, peu importe le titre sur le flyer,… Read more »

Stef

Disney, s’il sait adapter les incrustations de langues dans ses films pour mieux s’accorder au marché mondial (voir les productions Pixar), ne va certainement pas se donner la peine d’adapter ses boîtiers pour une clientèle d’acheteurs et de collectionneurs de steelbooks : peut-être n’y a-t-il pas encore chez eux suffisamment de calculs pour savoir ce que ça représenterait en termes de chiffre d’affaires ?… En ce qui concerne le “cas” allemand, bien sûr que si qu’ils se sont privés du marché extérieur à leur pays : on nous rebat assez les oreilles que nous sommes à l’ère de la mondialisation,… Read more »

Apo

sauf que tout dépend de l’éditeur/distributeur, tu dis qu’ils se privent du marché extérieur, mais peut être qu’eux ne le voit pas comme ça et qu’ils visent le marché allemand tout simplement, tout comme Metropolitan vend pour le marché français.

Stef

Metropolitan distribue en France avec l’exclusivité de la VF sur des productions étrangères qui ont leur propre version 100% VO, et peut se permettre un steelbook spécifique : cela représente pour eux une quantité d’exemplaires à produire plus facile à prévoir…

Caly

Avec leurs nouvelles politiques, Metropolitan s’ouvre plus au collectionneurs étrangers tel Wind River (je passe Hitman & Bodyguard dont le vrai titre est The Hitman’s Bodyguard).
Mais comment seront-ils si le titre c’est bien exporté?

Stef

Justement : ils s’en moquent un peu, car ils ne visent que le marché français (et planifient leur production en fonction), puisqu’un steelbook étranger différent existe déjà pour l’international…

Caly

Je n’ai trouvé aucune trace du visuel d’un autre steelbook pour Wind River sur le net.

Il serait suicidaire pour Metropolitan de prévoir des ventes à l’étranger mais avec un beau steelbook et sur un film choisi avec soin, l’export pourrait être une aide qu’ils auraient tort de se privés.

Stef

Je parle de cas courants comme Hacksaw Ridge/Tu ne Tueras Point, des Resident Evil…
Et, même si ce n’est plus le cas pour Wind River, il faut se rappeler que Metropolitan a longtemps doté ses VO de sous-titrages français forcés, ce qui ne devait pas trop séduire la clientèle à l’export…

Caly

Justement, comme il s’agit d’un grand groupe, ils se rendent compte de l’economie de masse qu’ils peuvent faire avec quelques centimes grappiller sur chaque exemplaire.
Pour les version française, il arrive que Warner aussi fasse des éditions française comme Dunkerque ou sortent le steelbook allemand comme Black Storm, titre français de Into the Storm et adapaté en Allemand et sur le steelbook par Storm Hunter

Stef

Warner ?… Ce sont justement les spécialistes du titre en VO sur les steelbooks de “catalogue” : Dog Day Afternoon, Forbidden Planet, The Last Samurai, I am Legend, et j’en passe !…

Caly

La plupart des titres que tu cites sont justement des rééditions de titres déjà sortis, certains depuis des années. Il va s’en dire que la réédition d’un steelbook ne va pas soulever les masses mais juste faire appel aux collectionneurs tout comme certains “petits” films (Run all night, Into the storm) Pour ses grosses sorties, Warner a localisé ses steel: Mr Wolff, 300 la naissance d’un empire, Creed, Le roi Arthur…. Warner la même fait sur certains titres qui n’en avait nulle besoin dans l’unique but (discutable) de rajouter du texte français comme War Dogs, Conjuring 2, Sully… En revanche,… Read more »

Stef

Dans tout ce fatras de questions/réponses et d’argumentations tous azimuths, j’ai peur de ne pas avoir été bien compris… Je résume : je n’ai rien contre les titres en français, je dis simplement que je préfère les titres en anglais sur les steelbooks que pas de titres du tout !…

Stef

(Storm Hunter : effectivement voilà un titre très allemand !)…
Et dans le cas de Dunkerque, je pense qu’il est tout à fait logique de sortir pour la France le steelbook avec un titre français qui est le nom de la ville française où se déroule intégralement l’action qui relate un événement historique mondialement connu…

Caly

Un titre certes anglais mais qui n’est pas plus le titre original puisque le vrai titre est Into the storm. Mais peut-être tu te moque que ce ne soit pas le bon titre tant que ce dernier est en anglais? ^^ Perso, je me fous d’un titre français quand celui-ci n’est pas “nul” mais nous avons un gros problème d’adaptation de titres depuis toujours qui au choix, est un gros spoil (Les évadés / The Shawshank Redemption) ou n’a aucune signification (Poursuite Mortelle / A lonely place to die) ou bien encore le pompon, les adaptations foireuses anglais de titre… Read more »

MaxByMax

Apo non !!! tu fous en l’air notre pouvoir sur Disney (je plaisante)

LeSteelbooker

C’est déjà une excellente nouvelle ! Maintenant faut espérer qu’il en soit de même chez nous !